Fear/Miedo
Notas del proyecto
IMÁGENES

Entre 2003 y 2005 estuve trabajando entre Tijuana y San Diego en un proyecto que titulé On Translation: Fear/Miedo. El proceso de trabajo me hizo pensar en que la situación entre el sur de España y el norte de África tenía similitudes en cuanto que representa «la puerta» a EE.UU. y «la puerta» a Europa.
Desde comienzos de 2006, informándome y recopilando datos en el territorio del Estrecho, percibo similitudes, pero también grandes diferencias. Similitudes en el desplazamiento, el cruce, la supervivencia, la búsqueda de una vida mejor, la idealización del consumo, de una construcción de una realidad muchas veces mediática…
Diferencias por la complejidad añadida de la religión y sus influencias por una parte y la problemática del terrorismo por otra, todos ellos factores de traducción cultural a un lado u otro del Estrecho.
On Translation: Miedo/Jauf se aborda como una construcción personal que trata de hablar de una realidad y, a la vez, construir una metáfora de situaciones en las que la traducción, la interpretación, lo no dicho y el silencio forman parte de su propia narrativa.
Cada proyecto tiene que asumir su propio contexto y lo que ese contexto genera, y no debe crear una producción mecanicista por el simple hecho de que existan ciertas situaciones y problemáticas similares. Esa es una de las razones de no poder anticipar una duración final del proyecto.

Septiembre 2006

Fear/Miedo
Notas del proyecto
IMÁGENES

Entre 2003 y 2005 estuve trabajando entre Tijuana y San Diego en un proyecto que titulé On Translation: Fear/Miedo. El proceso de trabajo me hizo pensar en que la situación entre el sur de España y el norte de África tenía similitudes en cuanto que representa «la puerta» a EE.UU. y «la puerta» a Europa.
Desde comienzos de 2006, informándome y recopilando datos en el territorio del Estrecho, percibo similitudes, pero también grandes diferencias. Similitudes en el desplazamiento, el cruce, la supervivencia, la búsqueda de una vida mejor, la idealización del consumo, de una construcción de una realidad muchas veces mediática…
Diferencias por la complejidad añadida de la religión y sus influencias por una parte y la problemática del terrorismo por otra, todos ellos factores de traducción cultural a un lado u otro del Estrecho.
On Translation: Miedo/Jauf se aborda como una construcción personal que trata de hablar de una realidad y, a la vez, construir una metáfora de situaciones en las que la traducción, la interpretación, lo no dicho y el silencio forman parte de su propia narrativa.
Cada proyecto tiene que asumir su propio contexto y lo que ese contexto genera, y no debe crear una producción mecanicista por el simple hecho de que existan ciertas situaciones y problemáticas similares. Esa es una de las razones de no poder anticipar una duración final del proyecto.

Septiembre 2006